A Short Kurukullā Prayer
Download
Lời tụng của tác giả
ཨོཾ། བདེ་ལྡན་མགོན་པོའི་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ།
OM DE-DEN GÖN-PÖ JYU-MAY TRUL
OM I bow down to the illusory manifestation of the blissful Lord,1
OM con kính lạy Hóa thân Đấng Đại Lạc,
སྣ་ཚོགས་རོལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན།
NA-TSO ROL-WAY JIK-TEN KUN
The red goddess Kurukullā,
Phật mẫu đỏ Kurukullā,
གཅིག་ཏུ་བདེ་སྟོང་ལ་སྦྱོར་བའི།
CHIK-TU DE-TONG LA-JOR WAY
Who unites the variegated display
Ngài hiệp nhất sự hiển hóa của vạn pháp
ལྷ་མོ་རིག་བྱེད་དམར་མོར་འདུད།
LHA-MO RIK-CHÉ MAR-MOR DU
Of all worlds with bliss and emptiness.
Của toàn thể thế giới với lạc và không.
སྣང་ཞེན་བག་ཆགས་ཀུན་ཞི་ནས།
NANG-SHEN BA-CHA KUN-SHI NÉ
May all tendencies of༌ attachment to appearances cease
Nguyện cho tất cả các tập quán bám luyến thế tục được ngừng hẳn
ཡུམ་མཆོག་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་མཛོད།
YUM-CHOK NYI-DANG YER-MÉ DZÖ
And I be inseparable from the supreme mother
Và nguyện cho con bất ly với Đấng Từ Mẫu tối thắng.
ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།
OM KURUKULÉ HRI SOHA
Oṃ KURUKULÉ hrīḥ svāhā
བཙུན་མ་ཞི་བ་མཚོ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་བཙུན་མ་དགོན་བཀྲ་ཤིས་གཡས་འཁྱིལ་གླིང་གི་སྟབས་བདེའི་ཞལ་འདོན་ཆེད་་ཀར་རྡོ་རྗེས་བྲིས། ༢༠༡༠ ༣ ༢༥
I, Hungkar Dorje, wrote this, on the request of the nuns Shiwatso and Khachö, on the 25th of February 2010, as a simple chant for the Tashi Yekhyil Ling nunnery.
Ta, Hungkar Dorje, viết bài kệ này để đáp ứng lời thỉnh cầu của Tỳ Kheo Shiwatso và Khachö vào ngày 25 tháng hai năm 2010 để làm bài tụng đơn giảng cho ni viện Tashi Yekhyil Ling.
English translation by Peter Alan Roberts, May 2010.
Mai X. Nguyễn dịch tiếng Việt, tháng 11, năm 2018
1 Buddha Amitabha
Phật A-Di-Đà